2 Corinthiers 5:18

SVEn al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.
Steph τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
Trans.

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs


Alex τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
ASVBut all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
BEBut all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;
Byz τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
Darbyand all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
ELB05Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesum Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben:
LSGEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
Peshܘܟܠ ܡܕܡ ܗܘܐ ܚܕܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܥܝܢ ܠܗ ܒܡܫܝܚܐ ܘܝܗܒ ܠܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ ܀
SchDas alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat;
Scriv τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
WebAnd all things are from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Weym And all this is from God, who has reconciled us to Himself through Christ, and has appointed us to serve in the ministry of reconciliation.

Vertalingen op andere websites


Hadderech